answersLogoWhite

0

Some titles have slang in them that wouldn't be understood in the other language. Others are simply renamed for marketing purposes. Interesting issue in this regard is the change of the first Harry Potter book/movie from _Harry Potter and the Philosopher's Stone_ to _Harry Potter and the Sorceror's Stone_. In the U.S. people are suspicious of "philosophy" as being too hard or too boring, so it seems like "sorceror" was substituted to make the title more exciting. The change is disappointing in the sense that "philosopher's stone" is the historical name for the object in question. In the US philosophy is generally understood to mean regarding the meaning of life, while sorcery suggests magic. This is a perfect example of two countries divided by a common language.

User Avatar

Wiki User

19y ago

What else can I help you with?