The word 'de' is a misspelling in the otherwise correct Latin phrase 'in de domini'. The correct phrasing is the following: in die Domini. The word-by-word translation is the following: 'in' means 'in'; 'dei' '[the] day'; and 'Domini' 'of the Lord'. And so the English equivalent is exactly that: In the day of the Lord.
De Profundis is translated "out of the depths".
"Of (the) faith" is an English equivalent of the Latin phrase De fide.Specifically, the preposition de is "about, from, of". The feminine noun in the ablative singular case, fide, means "faith". The pronunciation will be "dey FEE-dey" according to the liturgical Latin of the Church.
Emending "ante domini" to "ad te, Domini", this is the first verse of Psalm 129 in the Latin Vulgate Bible (Psalm 130 in the usual numbering):De profundis clamavi ad te, DomineOut of the depths I have cried to you, O Lord
The English translation for the keyword "flor de calabaza" is "squash blossom."
it's COPO DE NIEVE.
The English translation for chapter 9 in "Los Ojos de Carmen" is "The Declaration."
In English, pas de tout means "not at all"
The Latin phrase 'prognatus denuv' contains an error. For there's no such word as 'denuv' in ancient, classical Latin. Instead, the wording is 'de novo'. The correct Latin phrasing therefore is the following: 'prognatus de novo'. The word-by-word translation is as follows: 'prognatus' means 'born or sprung from'; 'de' means 'from or of'; and 'novo' means 'new'. The English meaning therefore is the following: born again.
If it's para que de digo, then it's: what shall I tell you for; or why shall I tell you
The English translation for "de mesa" is "table." It refers to something that is placed on or used for the table, such as a tablecloth or centerpiece.
De profundis clamo ad te Domine means "From the depths, I cry to Thee, Lord" It is from the 130th Psalm.
who of