How do you say I love Jesus in German?
- Ich liebe Jesus.
God in German is "Gott"
8 people found this useful
"Jesus sei mit Ihnen und Ihre Familie" is the correct translation.. But common usage would be "Jesus sei mit Euch"
" viel Lieb e" is the translation, but when writing on a card or in a letter the phrase is " Mit viel Liebe ".
" Du bist verliebt " is the informal phrase used to a friend/ family. " Sie sind verliebt " is the formal phrase used to a person that you don't know well, " Ich bin verliebt " means " I am in love ".
" Mein Lieber " is the literal translation but it is a phrase of mild chastisement. As an endearment " Liebling " or " Schatz " (darling) is more fitting.
The modern term is " Ich hab dich liebe Schatz ". Other possible endings would be "Liebling", "Liebste" or "Liebchen" , but they sound a little false. ======= If you have a German speaking wife or girlfriend they would be extremely cross with you if all you could come up with is Ich… hab dich liebe, (correct form Ich habe Dich lieb - liebhaben - to be fond of something or someone because firstly it's grammatically incorrect and secondly it translates as I am fond of you. The correct way to say I love you sweetheart is Ich liebe Dich Schatz (and so far I've yet to hear of a German female complain of being called Liebling, Liebste , or Liebchen but then I've only been speaking German for 25 years! (MORE)
We love you = wir lieben dich (to one person, informal) We love you = wir lieben euch (to more than one person, informal) We love you = wir lieben Sie (formal)
The English phrase "I love you" in German is "Ich liebe dich"(pronounced "ish leeba dish").
There are different ways for that... Let's take: "I liebe di" - very close to the German "Ich liebe dich".
"Mit viele Liebe" is the translation and the normal term used by the German population. "Mit g anz viel Liebe " translates as "with very much love" which is also in common usage. "Mit grosse Liebe" means "with great love." (a phrase that is rarely used.) This is only used in a context… such as (with great love he nursed his sick dog back to health ). Where as "Meine grosse liebe" means "the love of my life" (MORE)
In German it`s also "Jesus". The German J is pronouned like the Y in English. So it would be pronounced like Ye-sus . (The e is pronounced differently also in this case it would sound as such Hey-sus (Hay-sus)
mom i love you: Mutter, Ich liebe dich or i love you mom:Ich liebe dich, Mutter. When you address someone, you love the way a family member or friend is loved, you rather say "Ich habe dich lieb", than "Ich liebe dich" (which can also be translated as "I am in love with you"). So "I love you mo…m" can also be translated "Ich hab dich lieb, Mama". mom = Mama, Mami, Mutti. mother = Mutter. (MORE)
love your neighbour as yourself . love is not a sin. true love does not pushed into sin.
Ich liebst du. If GCSE German is at all accurate. ==== So much for GCSE qualifications! Wrong conjugation of the verb lieben and use of nominative instead of accusative. Correct form is Ich Liebe Dich
Ich liebe dich Additional comment: I'd shorten it some in dialect and say i liebe di.
"Ich mag Essen." make sure you capitalize the word "Essen" meaning food. All nouns are capitalized in German. The word love in German: "Liebe" is not used the same in German as in English. One would not say "Ich liebe Essen." It just doesn't make sense in German.
Liebst du mich? Since you're asking a question you must use verb, subject word order. By the way this just translates to "Do you love me?" but it should work just about the same way. lieben means to love. It's "liebst" because you must use the proper verb ending to agree with the subject whi…ch is du. du means you. mir and mich can both mean me. (MORE)
In love is verliebt sein , e.g. I'm in love with you = Ich bin in Dich verliebt
English: "I love you" = German: "Ich liebe dich". I wouldn't use dich cuz that means fat!!
Yes, He did. He said to love them as God's child and to treat them as such. But, He also said that we do not have to love their behavior. If you know someone who is not a Christian, then you are suppose to love them as your brother/sister and be kind towards them. But, you are not suppose to hang ou…t with them or condone their behavior. (MORE)
I am German so that's good! If you want to say lots of love in German there are a couple things you could say:. Ich liebe dich ....................... i love you. Ich liebe dich sehr ....................... i love you heaps. Ich liebe dich ganz doll ...................... i love you soooo much. …Viele liebe ................... lots of love. i think that's all. hope that helps! (MORE)
I love you always and forever is Ich liebe dich immer und ewig in German.
I love social studies is ich liebe Gemeinschaftskunde in German. ===== More commonly social studies is translated as Sozialkunde , also social sciences Sozialwissenschaften
I am really in love with you is Ich bin wirklich in dich verliebt in German.
lieben Sie mich jedoch morgens === Don't you just hate automatic on-line translation programs? Given the intimate nature of the statement it is highly improbable that you would use the Sie- form, jedoch translates as but, or although and morgens translates as in or every morning…, e.g. morgens stehe ich auf und putze mir dir ZÃ¤hne (every morning I get up and brush my teeth); Der Postbote kommt morgens (the postman comes in the morning) Will you still love me in the morning is Wirst Du mich morgen noch lieben? (MORE)
He says to love and care for one another. Remember, gods greatest power is love.
Ich habe ein schoenes Heim. Ich habe ein shÃ¶nes Heim = I have a lovely home Ich habe ein schÃ¶nes Familienleben = I have a lovely home life
"Ich liebe PlÃ¤tzchen" would be the most literal translation of "I love cookies"... If you want to say something less extreme, like "I like cookies" instead, try: "Ich mag PlÃ¤tzchen" or "Ich habe PlÃ¤tzchen gern"
Jesus liebt mich! Das weiÃ ich, Denn die Bibel sagt es mir. Die Kleinen zu ihm gehÃ¶ren ; Sie sind schwach, aber er ist stark. Refrain Ja, Jesus liebt mich! Ja, Jesus liebt mich! Ja, Jesus liebt mich! Die Bibel sagt es mir. Jesus liebt mich! Das weiÃ ich, Wie liebte er so lange her, Unte…r Kinder auf seinem Knie, Zu sagen: "Lasst sie zu mir kommen." Refrain Jesus liebt mich noch heute, Wandern mit mir auf meinem Weg, Wollen als Freund zu geben, Licht und Liebe fÃ¼r alle, die leben. Refrain Jesus liebt mich! Er starb Das Tor zum Himmel weit zu Ã¶ffnen ; Er wird wegwaschen meine SÃ¼nde, Lassen Sein kleines Kind herein Refrain Jesus liebt mich! Er bleibt Dicht neben mir den ganzen Weg ; Du hast blutete und starb fÃ¼r mich, Ich werde von nun an fÃ¼r Dich zu leben. Refrain (MORE)
I love you with all my heart translates as ich liebe Dich vom ganzen Herzen.
The Greek language has different words for different types of love, including agape (unconditional or sacred love) and philia (brotherly love). There is a passage in John chapter 21 that works well because it was written in Greek, but its meaning would be lost had it been spoken in Aramaic, just… as the meaning is lost in English. In this chapter, on the Sea of Galilee, the risen Jesus questioned Peter three times, just as Peter had previously denied Jesus three times. Jesus addressed him each time theatrically as "Simon, son of Jonah", not as Peter, the name always previously used by Jesus. It was as if the scene was designed to humiliate Peter in front of the other disciples. The first time, Jesus asked , "Do you love ( agape ) me more than these [the other disciples]?" Peter answered that he loves him, but only using the Greek word for friendly or brotherly love ( philia ). In exasperation, Jesus said, "Feed my sheep." With the meanings of sacred and brotherly love lost in the English translations, this last statement is usually interpreted as a sign of approval, quite the opposite of the original meaning. Jesus again asked Peter, "Do you love me?" Again, sacred love ( agape ), but this time did not ask whether Peter loved Jesus more than the others. And again, Peter replied with the Greek word for brotherly love ( philia ). In the third questioning, Jesus asked only whether Peter had brotherly love for him ( philia ). He accepted that this was the most that Peter would give. (MORE)
Simply, it's "liebe Cody." If you're writing "I love Cody", "Ich liebe Cody." If you're ending a letter or a note, "Liebe, Cody".
I am falling in love with you translates as Ich verliebe mich in Dich or Ich bin dabei mich in Dich zu verlieben.
Abenteuerlust is love of adventure in german, i dont know how to pronounce it though... i used a translator. =D
A lot of kisses for you my love = Viele KÃ¼sse fÃ¼r Dich, meine Liebe,
It's good to love and be loved translates as es ist gut zu lieben und geliebt zu werden.
Afrikaans-Jesus is lief vir jou Albanian-Jezusi ju do Arabic-ÙØ³ÙØ¹ ÙØØ¨Ù Armenian-ÕÕ«Õ½Õ¸ÖÕ½ Õ½Õ«ÖÕ¸ÖÕ´ Õ§ Õ±Õ¥Õ¦ Azerbaijani-Ä°sa siz sevir Belarusian-ÐÐ·ÑÑ Ð»ÑÐ±ÑÑÑ Ð²Ð°Ñ Bulgarian-ÐÑÑÑ Ð²Ð…¸ Ð¾Ð±Ð¸ÑÐ° Catalan-JesÃºs t'estima Chinese-è¶ç¨£ç±ä½ Croatian-Isus te voli Czech-JeÅ¾ÃÅ¡ vÃ¡s miluje Danish-Jesus elsker dig Dutch-Jezus houdt van je Estonian-Jeesus armastab sind Filipino-Jesus loves mo Finnish-Jeesus rakastaa sinua French-JÃ©sus vous aime Galician-XesÃºs te quere Georgian-ááá¡áá¡ á£á§ááá á®áá á German-Jesus liebt dich Greek-Î ÎÎ·ÏÎ¿ÏÏ ÏÎ±Ï Î±Î³Î±ÏÎ¬ Haitian Creole-Jezi te renmen ou Hebrew-××©× ×××× ×××ª× Hindi-à¤¯à¥à¤¶à¥ à¤¨à¥ à¤¤à¥à¤®à¥à¤¹à¥à¤ à¤ªà¥à¤¯à¤¾à¤° à¤à¤°à¤¤à¤¾ à¤¹à¥ Hungarian-JÃ©zus szeret tÃ©ged (MORE)
Depending on context, only love can be translated as: nur die Liebe or liebe nur
Te amo JesÃºs (when referring to the Lord's Son). Te quiero JesÃºs (when referring to a simple man)
I love you, I miss you and I need you = Ich liebe dich, ich vermisse dich und ich brauche dich.
"Ich liebe dich" ( I love You ) " Liebe dich " ( Love you ) "Liebe" ( Love)
Well it's not said by Jesus but one of his disciples, Timothy, said at 1 Timothy 6: 10 "For the love of money is a root of all sorts of injurious things, and by reaching out for this love some have been led astray from the faith." Here, it's not being said that money itself is evil, in fact in oth…er parts of the Bible having money and saving it is said to be wise and a protection. The love of money (it being all you think of and you give up family, friends, following God's word properly, etc. to obtain it) is where the problem lies. (MORE)
Aloha; You say Jesus pilialoha ia oe (pee-lee-ah-lo-ha ee-ah oy) or Jesus ku'u pilialoha (koo-oo).
Liebst du mich? You could just look it up on google translate. But anyway this is it. (The 1st thing I said.)
ich liebe dich mein kleiner honigkuchen (there is no word for cupcake in the german language and it wouldnt be used in the same sense as americans use it so the closest word would be honigkuchen which would be used in that sense.)
i don't actually know the answer but please post the answer on my account. tnx! God Bless! -Sarah Cansino and Hannah Cansino :)
The Scottish Gaelic for [Jesus loves you] is: i. ' Tha gaol aig Ãosa ort'. ii . ' Tha grÃ dh aig Ãosa ort'. I pronounced the [two phrases above ] in sources and related links belowâ¾
YES John 13:34 and 15:12-14. See also where GOD loves His people at Deuteronomy 7:7-8 and First Epistle of John, chapter 4, verse 10-11.
we love you - wir liebe dich (singular) we love you - wir lieben euch (plural)
Actually, there is no such language as "Creole." . The word Creole describes any language that is a stable,full-fledged language originating from a pidgin (which is alanguage composed of two or more unrelated languages). . There are over 100 completely different creoles still spoken inthe worl…d today. Some of most common creolized languages areHaitian Creole, Louisiana Creole, Jamaican Creole, and TokPisin. (MORE)
The words I love you are not recorded as a phrase Jesus said.However, he did say "as I have loved you, so you must love oneanother."