In Irish it's "Noillaig shona dhuit"
In Irish it's "Nollaig shona"
In Irish it's: Nollaig shona dhuit (singular) / Nollaig shona dhaoibh (plural)
In Irish it's "Nollaig" In Welsh it's "Nadolig" In Scots Gaelic it's "Nollaig"
The definition of 'lightworker' is ambiguous.
In some stores, yes. The reason is that some people who do not believe in Christmas get deeply offended by "Merry Christmas" because it is not theirs to be merry about. So they stop shopping at that store. So some managers/bosses prevent their workers from saying or communicating "Merry Christmas"
We Wish You A Merry ChristmasWe wish you a Merry Christmas; We wish you a Merry Christmas; We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. Good tidings we bring to you and your kin; Good tidings for Christmas and a Happy New Year. Oh, bring us a figgy pudding; Oh, bring us a figgy pudding; Oh, bring us a figgy pudding and a cup of good cheerWe won't go until we get some; We won't go until we get some; We won't go until we get some, so bring some out here We wish you a Merry Christmas; We wish you a Merry Christmas; We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
Some possible translations for 'teardrop' in Celtic languages are: in Irish Gaelic: 'dearóg' in Scottish Gaelic: 'dearag' in Welsh: 'deigryn'.
In Irish it's "Déan frois frais"
merry efing Christmas
Happy holidays,merry christmas,season's greetings,happy christmas,cool yule,yuletide greeetings,merry crimbo, Some more by PrincessMis: Merry X-mas and Happy X-mas
In Irish justice is cóir / ceart, truth is fírinne
merry christmas
If you want to say "Merry Christmas", It is "Feliz Navidad"
Tradition. Either one is grammatically correct, but when most people say "Merry Christmas" and "Happy Birthday", then that is what you expect to hear. In fact, in some places, people say "Happy Christmas". "Merry Brithday" is also used at times.