It has no meaning in Irish Gaelic because it is a borrowing of the Latin Patricius "a patrician'.
The Irish language version of 'Patrick" is Pádraig.
Lá Fhéile Pádraig (Lá 'le Pádraig)
In English it is St. Patrick's Day. In the Irish language it is Lá Fhéile Pádraig. That is pronounced: Law Ale a paw drig.
Also pronounced quickly as 'Law-leh pawdrig'.
Patrick is the Gaelic form of the latin name Patricius or Patrician, which was the Roman term for a person of nobility and/or wealth.
In Irish: Pádraig
In Scottish Gaelic: Pàdraig
Pádraig is Irish Gaelic;
Pàdraig is Scottish Gaelic.
(The accent marks are different.)
Pádraig ("pawdrig')
Pádraig / Pádraic
A Phádraig a chara
Gaelic languages include Irish (Gaelic) and Scottish Gaelic, making it impossible to know which one is being asked for. You are encouraged to ask a question that specifies "Irish" or "Scottish Gaelic" to assure that you receive the translation you are seeking.Irish: It is Pádraig in the Irish language.Scottish Gaelic:Padraic
toirneach Naomh Pádraig
Lá Fhéile Pádraig
Lá Fhéile Pádraig
In Irish, St Patrick is Naomh Pádraig (Blessed Patrick) but non-Irish saints are 'San' as in 'San Héilin' (St Helena).
For some curious reason the Scottish Gaelic name Pàdraigis anglicized Peter as well as Patrick. Peadar is also used for Peter in Scottish Gaelic.In Irish Gaelic Peadar is Peter and Pádraig is Patrick.
Patrick is Pádraig in Irish and Pàdraig in Scots Gaelic. Patricia is Pádraigín in Irish. 'Pat' could be Padhra/Parra, Páid, Páidí, Paidí, Paití, or Páidín.
Irish Gaelic: Ar dheis Dé go raibh d'anam a Phádraig. Scottish Gaelic: Fois gun robh aig d'anam a Phádraig.
In Irish it's "Do mo chara mór Breandán Pádraig"
In Irish d'fhíorghrá;in Scottish Gaelic: ?