It means someone thinks an online translator can actually translate English to Latin.
It's absolute garbage - mostly meaningless Latin words thrown together, with a random English word (down) that the translator didn't even try.
It's so garbled that there's no way to guess what the original English was, but to provide just one example of how this translator works, it turned the words "all is well" into totus est puteus - which actually means "the well [i.e., the thing in the ground that you draw water out of] is whole".
abyssus ego sum latin. vos should operor vestri homework instead of asking alius populus. pretium
Quis operor vos volo.
Metropolitan Borough of Rotherham's motto is 'Operor non exsisto ignavus'.
You can be absolutely certain that anything that begins with the words Operor non is not an actual Latin sentence, but rather the output of a certain online "translation" site that produces these words when presented with an English text that begins "Do not . . .". It might be possible to work out the entire English sentence that induced this site to produce the above string of Latin words, but that wouldn't remotely constitute a Latin-to-English translation, since the Latin is essentially meaningless.
You can be absolutely certain that anything that begins with the words Operor non is not an actual Latin sentence, but rather the output of a certain online "translation" site that produces these words when presented with an English text that begins "Do not . . .". It might be possible to work out the entire English sentence that induced this site to produce the above string of Latin words, but that wouldn't remotely constitute a Latin-to-English translation, since the Latin is essentially meaningless.
You can be absolutely certain that anything that begins with the words Operor non is not an actual Latin sentence, but rather the output of a certain online "translation" site that produces these words when presented with an English text beginning "Do not . . .".It is possible to work out the entire English sentence that induced that site to produce the above string of Latin words (it was, in all likelihood, "Do not confuse an easy going man with a stupid man"), but that doesn't remotely constitute a Latin-to-English translation, since the Latin is essentially meaningless.
The motto of UMS-Wright Preparatory School is 'Timor Jehovae Initium Sapientiae [The Fear of the Lord is the Beginning of Wisdom]'.
This is what you get when you ask a certain online translation site to translate "what we do in life echoes in eternity" into Latin. It doesn't remotely mean that in Latin, and the grammar is dreadful. What it does mean is "Who we not I toil in life I bring in infinity." If you call that "meaning".
This is the bogus Latin produced by a certain translation site that will remain nameless, which translates English words into Latin one by one without any concern for how they relate to each other grammatically (and, in some cases, without regard for what they actually mean). This is what you get when you feed it the English sentence "No we do not want you", but it actually means "I do not produce us at all; I do not want you [plural]".
I don't care what Wikipedia says (or used to say): this is not a syntactically correct way of translating "Don't let the bastards grind you down" into Latin. But apparently someone thinks it is.Henry Beard (in his book Latin for Even More Occasions) has provided an excellent translation in real Latin: Noli nothis permittere te terere.