Here are lines 1-33 of the translation I did for my AP Latin class at the beginning of last summer. It's pretty awkward at the beginning, but it gets smoother.
Of men and weapons, I sing, who came first from the mouth of Troy
to the shores of Italy and Lavinia, made fugitive by fate,
much thrown about on land and sea by the powers of those above
on behalf of raging Juno's memorable anger, much continuing also
through war, until he should build a city,
and bring into Latium his gods, from whence came the Latin race,
the forefathers of Albania, and the tall walls of Rome.
Muse, be mindful to me, the cause; wherein injured in divine will
or wherefore did the suffering queen of the gods want to throw out such
a man of remarkable piety, to turn to so many misfortunes, to go
through so many labours. Is the anger of the gods so great?
There was an ancient city, home of Tyrian farmers, Carthage
opposite Italy and the Tiber's far away mouths, rich
in resources and most severe in the enthusiasms of war;
which Juno loved more than any one land,
holding Samos less dear; here was that weapon,
here was the chariot; the goddess, even now, tends and nurtures
this place to be the kingdom for the races, if the fates allow in any way.
But for she had heard that a progeny was being lead from the blood of Trojans,
which someday might overturn the Tyrian citadels;
this people from widely ruling kingdoms and arrogant in war
should come forth for Lybia's downfall: so unrolled Parca.
The daughter of Saturn, fearing this and mindful of the old war
which she had first fought at Troy for her dear Argos--
not yet had even the cause of her anger and her furious suffering
fell out of her mind: buried in her mind remained the judgment of Paris
and the insult to her injured, spurned form,
the race having been envied, and honors due to the plundered Ganymede,
hereby inflamed yet more, she kept of the Trojans, having been thrown out
far from Latium, on the whole sea, relinquished by Greeks and the merciless Achilles,
and kept them far from Latium, and through many years they wandered,
driven by fates around all the seas.
So great was the effort to found the Roman race!
The opening lines of Virgil's Aeneid in English are: "Arms and the man I sing, who fated by the gods, fled from Troy's destruction to Italy's shore."
The hero of Virgil's Aeneid was Aeneas.
It was originally written by Vergil in Latin, but it has since been translated into many languages, including English.
a character from the Aeneid. He is there when Aeneid goes to the underworld.
The Aeneid is a literary work by Virgil. It did not travel.
The main character in Virgil's Aeneid is 'Aeneas'.
Virgil's literary masterpiece, the Aeneid.
The Aeneid is a book but who it is about is Aeneas and his mother was reported to be the Goddess Aphrodite
The Aeneid was written in dactylic hexameter in Classical Latin by Vergil
The Aeneid was commissioned by Emperor Augustus, also referred to as Octavian.
The Aeneid was written in Latin, which has different grammar and syntax rules compared to English. When translated into English, the rhyme structure or meter may change, as the languages have different rhythms. The English translations of the Aeneid often seek to capture the essence of the original work while adapting to the new language's poetic conventions.
The Aeneid was written by Virgil (Publius Vergilius Maro)
Aenēis is a Latin equivalent of the English name "Aeneid." The masculine proper noun most famously references the epic poem written about Aeneas, son of Prince Anchises of Troy and the love goddess Aphrodite and paternal great-grandson of Ilus, founder of tragic Troy. The pronunciation will be "eye-NEY-ihs" in Church and classical Latin.