"Broken April" is an English equivalent of "Een breuk in april."
Both the Dutch and the English phrases are translations of the title to a novel by Albanian author and poet Ismail Kadare (b. January 28, 1936). The novel tells the tragic story of a young man, Gyorg Berisha, who is forced to kill as part of a 40-year-old blood feud between his family and that of the perceived enemy. In turn, Berisha will be killed within the next 30 days.
During those last days, his path keeps crossing that of a beautiful young woman, Diana, who is honeymooning in the area with her older husband. The chance meetings are particularly poignant in emphasizing all that Berisha loses with his life. Among other tragedies, he leaves behind no beautiful young wife or children to mourn, memorialize or avenge him.
In fact, the cycle of violence ends with Berisha's death. Specifically, nobody will be left of Berisha's family to avenge him. In essense, Berisha's murderer will be the first murderous participant in that longstanding blood feud to walk away unpunished from his ritualized crime.
'aanvragen' translates to 'apply for' and 'request' and 'order' For example: Dutch: een vergunning aanvragen English: apply for a licence Dutch: een plaatje/nummer aanvragen English: request a record/song Dutch: een boek aanvragen English: order a book etc.
I'm going to marry a Dutch woman is an English equivalent of 'Ik ga trouwen met een Nederlandse'.
If you have a message from [English] = Als je een bericht hebt van [Dutch].
Netherlands (Dutch): "a friend of yours"
"Castle" is an English equivalent of "kasteel."The Dutch word is a noun. Its singular definite article is "het" ("the"). Its singular indefinite article is "een" ("a, one").
In daily use the word 'penny' translates to 'cent' in Dutch. However, there are a lot of sayings with the word 'penny' in English, but few are translated with the word 'cent' in Dutch. For example: English: A penny saved is a penny gained Dutch: Een stuivertje gespaard is een stuivertje gewonnen English: In for a penny, in for a pound Dutch: Wie A zegt moet ook B zeggen And so on.
"King" is an English equivalent of "Koning."The Dutch word is a masculine noun. Its singular definite article is "het" ("the"). Its singular indefinite article is "een" ("a, one").
This is a typically Dutch expression. (Een man een man, een woord een woord). If you make a promise, you have to keep it. A good English translation for it is: an honest man is as good as his word.
"Midnight mass" is an English equivalent of "middernachtmis."The Dutch word also may be written as "middernacht mis." Its singular definite article is "de" ("the"). Its singular indefinite article is "een" ("a").
"You have a message from..." is an English equivalent of the incomplete Dutch phrase "Je hebt een bericht van... ."Specifically, the personal pronoun "je" means "you." The verb "hebt" means "(You) are having, do have, have." The indefinite article "een" means "a, one." The noun "bericht" means "message." The preposition "van" means "from."
Een inwoner van Sint Maarten is een "St. Maartener" genoemd. [Dutch] A inhabitant from Sint Maarten is called an "St. Maartener". [English]
a penny = een cent or nowadays een eurocent