"Het Achterhuis" in English translates to "The Secret Annex." It is the title of Anne Frank's diary, which she wrote while in hiding during the Holocaust.
Dank u or Dank je are Dutch equivalents of 'Thank you'. And the Flemish?
"New moon" is an English equivalent of "nieuwe maan."
"Kudde" is a Dutch equivalent of "herd."
The Dutch takes "het" ("the") as its singular definite article. Its singular indefinite article is "een" ("a"). The word refers specifically to a herd of camels, cows, elephants or horses.
increases and speeds up her pheromones thus turning her on more sexually.
"Garden" is an English equivalent of "tuin."
A popular kind of garden in the Netherlands is one that has tulips, the national flower. Such a garden is called "Tulpentuin." The Dutch noun "Tulpen" means "tulips" (Tulipa spp).
'Ik hou van jou, Jezus' is in English 'I love you, Jesus'. And 'Ik hou van Jezus' is in English 'I love Jesus'.
"The kings" is an English equivalent of "de koningen."
The plural definite article "de" means "the." The masculine plural noun "koningen" means "kings." The plural indefinite article "sommige" means "some."
Merry Christmas is an English equivalent of 'Prettig kerstfeest'. It's one of the holiday greetings among Dutch language speakers. The wish may be exchanged in the Netherlands or in Dutch speaking communities of Aruba and Suriname.
'erg' is Dutch for 'severe', 'bad', 'really', 'very' etc. The meaning and translation depends on the sentence you'll use it for.
"You have a message from..." is an English equivalent of the incomplete Dutch phrase "Je hebt een bericht van... ."
Specifically, the personal pronoun "je" means "you." The verb "hebt" means "(You) are having, do have, have." The indefinite article "een" means "a, one." The noun "bericht" means "message." The preposition "van" means "from."
Schopt (kicks) is the second and third person singular, present, indicative verb of schoppen (to kick).
That's very old Dutch, in new dutch it's Nu elk zijn zin. A translation for that is "Now everybody's got it their way" or something.
This page explains it a bit more:
'Organic matter' is an English equivalent of 'Organische stof'.
I'm pretty sure you mean "Wo ai ni bao bei"
Which means "I love you, baby."
"Castle" is an English equivalent of "kasteel."
The Dutch word is a noun. Its singular definite article is "het" ("the"). Its singular indefinite article is "een" ("a, one").
It's not really a proper sentence, but I'll try.
Haha yes, they've got balls/courage that way, but during the day I couldn't stop them.
I'm currently not in the office is an English equivalent of 'Ik ben momenteel niet op kantoor'.