'Ik hou van jou, Jezus' is in English 'I love you, Jesus'. And 'Ik hou van Jezus' is in English 'I love Jesus'.
Happy birthday is an English equivalent of 'Gelukkige verjaardag'. My love is an English equivalent of 'Mijn lieverd'. I really like you is an English equivalent of 'Ik hou echt van jou '.You do realise that it's gelukkige in stead of gellukkige and that it is verjaardag in stead of verjaarsdag and that we don't say 'mijne liefe'? And that 'Ik hou van jou echt wel' is wrong because it must be 'ik hou echt van jou'
Ik hou van jou is 'I love you' in Dutch.Ik hou van jou
Ik hou van jou.
ik hou van u.
"Hou ook van jou" translates to "I love you too," expressing affection directly. In contrast, "Hou ook van jou hoor" adds an informal emphasis, often conveying a sense of playfulness or reassurance, like saying "I really do love you too!" The addition of "hoor" softens the statement and makes it feel more conversational.
"Ik hou ook van jou " means I love you too
Gelukkige Valentijnsdag! (I used Google Translate to translate from English to Dutch)
In Dutch, the "ou" in hou and jou is pronounced like in the English word "about". The letter "j" is pronounced as the "y" consonent sound. And the letter "a" is pronounced like in the word "far", only it's shorter. Finally, if you want to strive for authentic pronunciation, the Dutch "v" sound is somewhat halfway between the English v and f. Ik how vfarn yow
love / liefde I love you / ik hou van jou
'I love you' is in Dutch 'Ik hou van jou'.
It means: I am starting to like you a lot
You can say "Ik hou van jou" in Flemish to express "I love you".