"Hou ook van jou" translates to "I love you too," expressing affection directly. In contrast, "Hou ook van jou hoor" adds an informal emphasis, often conveying a sense of playfulness or reassurance, like saying "I really do love you too!" The addition of "hoor" softens the statement and makes it feel more conversational.
"Hou je goed" is Dutch for "take care"
Ik hou van... is a Dutch equivalent of 'I love'.
The dutch for love is "liefde".
Ik hou van hem is a Dutch equivalent of 'I love him'.
'I love you' is in Dutch 'Ik hou van jou'.
Ik hou van jou.
I don't know about Belgian Dutch, but in normal Dutch it's - ik hou van jou
In Dutch, the "ou" in hou and jou is pronounced like in the English word "about". The letter "j" is pronounced as the "y" consonent sound. And the letter "a" is pronounced like in the word "far", only it's shorter. Finally, if you want to strive for authentic pronunciation, the Dutch "v" sound is somewhat halfway between the English v and f. Ik how vfarn yow
Ik hou van Jesaja
Ik hou van Amsterdam
Ik hou van je maar doei. I think that you can better say 'I love you but I have to go.' That is 'Ik hou van je maar ik moet gaan' in Dutch.
"Ik hou nog steeds van jou" means " I still love you " in Dutch