I'm going to marry a Dutch woman is an English equivalent of 'Ik ga trouwen met een Nederlandse'.
Do you know a website where you can download a Dutch audio on how to improve your listening proficency is an English equivalent of 'Weet u een website waar u kunt Nederlandse audio downloaden om uw luistervaardigheid te verbeteren'.
'aanvragen' translates to 'apply for' and 'request' and 'order' For example: Dutch: een vergunning aanvragen English: apply for a licence Dutch: een plaatje/nummer aanvragen English: request a record/song Dutch: een boek aanvragen English: order a book etc.
Garmt Stuiveling has written: 'Een eeuw Nederlandse letteren' -- subject(s): History and criticism, Dutch literature, Flemish literature 'Rekenschap' -- subject(s): Dutch literature, History and criticism 'Vakwerk' -- subject(s): Dutch literature, Dutch language, Versification 'A sampling of Dutch literature' -- subject(s): Dutch literature, Translations into English, Dutch poetry, History and criticism
If you have a message from [English] = Als je een bericht hebt van [Dutch].
Netherlands (Dutch): "a friend of yours"
In daily use the word 'penny' translates to 'cent' in Dutch. However, there are a lot of sayings with the word 'penny' in English, but few are translated with the word 'cent' in Dutch. For example: English: A penny saved is a penny gained Dutch: Een stuivertje gespaard is een stuivertje gewonnen English: In for a penny, in for a pound Dutch: Wie A zegt moet ook B zeggen And so on.
"Castle" is an English equivalent of "kasteel."The Dutch word is a noun. Its singular definite article is "het" ("the"). Its singular indefinite article is "een" ("a, one").
"King" is an English equivalent of "Koning."The Dutch word is a masculine noun. Its singular definite article is "het" ("the"). Its singular indefinite article is "een" ("a, one").
This is a typically Dutch expression. (Een man een man, een woord een woord). If you make a promise, you have to keep it. A good English translation for it is: an honest man is as good as his word.
"Midnight mass" is an English equivalent of "middernachtmis."The Dutch word also may be written as "middernacht mis." Its singular definite article is "de" ("the"). Its singular indefinite article is "een" ("a").
"You have a message from..." is an English equivalent of the incomplete Dutch phrase "Je hebt een bericht van... ."Specifically, the personal pronoun "je" means "you." The verb "hebt" means "(You) are having, do have, have." The indefinite article "een" means "a, one." The noun "bericht" means "message." The preposition "van" means "from."
Een inwoner van Sint Maarten is een "St. Maartener" genoemd. [Dutch] A inhabitant from Sint Maarten is called an "St. Maartener". [English]