The term "Prince of Peace" comes from Isaiah 9:6 (9:5 in Jewish Bibles) and the term in the original Hebrew is (שַׂר־שָׁלֽוֹם ) or "sar-shalom" which literally means "commander of peace".
A literal Hebrew translation of "prince of peace" would be (נסיך־שלום) "nasikh shalom".
×§×™× ×˜×¨×• is not a Hebrew word. It looks like a Hebrew transliteration of Quintero.
There is currently no such site.
Transliteration: Hali (האלי)
Well, as Ephesians is an English transliteration of a Greek word it probably does not actually have a Hebrew word. There is probably a Hebrew transliteration of the Greek word, but I would not know how to write it.
The correct transliteration of the Hebrew word is 'Yisroel'. Israel is the anglicised version of the Hebrew.
The transliteration would be either "Donna" or Dahna". The Hebrew letters would be דנה
lehimatseh bo (להימצא בו)
I believe that's a transliteration of the Hebrew word for "Prophets". נביאים
A straight transliteration of Bryan into Hebrew would be בריין.
"mosdos" doesn't appear to be a Hebrew word. It could be a name, or possibly an ashkenazic transliteration of a Hebrew word.
Babel is a JavaScript compiler primarily written in JavaScript itself. It is used to translate newer versions of JavaScript code into older versions that are compatible with different browsers or environments.
In Hebrew it is, but the English transliteration varies in spelling.