It depends on context. For example:
to turn (yourself) = lashúv (לשוב)
to turn (something else) = lehashÃv (להשיב)
turn (in a game, ex: "It's your turn") = toor (תור)
The Hebrew translation of the word Change is שינוי.
There is no single Hebrew word that means "to turn it around". But you can say:
Lehafoch et zeh mesaveev (להפוך ×ת ×–×” מסביב)
elohim yetapel (××œ×•×§×™× ×™×˜×¤×œ)
If you are talking metaphorically or philosophically: to turn around = lashuv (לשוב) If you are talking about physically changing direction, it is: la'asot pniyya le'achor (לעשות פנייה לאחור)
The Hebrew word tori (תורי) means "my turn" But if you're talking about the English name "Tori", this has no meaning in Hebrew.
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
To lean or turn away from as defined by the Greek word aklinēs as found in Hebrew 10:23.
The word "womack" doesn't have a Hebrew definition.The word "womack" doesn't have a Hebrew word. It's a name. You can spell it ווֹמאק in Hebrew letters.
The root word of "return" is "turn," which comes from the Latin word "tornare" meaning "to turn around."
Sydney is not a Hebrew word. It has no meaning in Hebrew.
diestra has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
kiba (כיבה) means to extinguish (fire) or turn off (a light).
But is not a a Hebrew word. The English word But means אבל (aval) in Hebrew.
No. Janah is not a Hebrew word, and the Hebrew word for Paradise comes from the Hebrew word pardess (פרדס) which means "orchard."