mo ghrá is 'my love'; adressing someone would be a ghrá.
Grá fíor (love that is true) but as a person fíorghrá (a true love)
The Scottish Gaelic translation for: My only true love is:
"Cha d'fhuaireadh facal Gaidhlig mar"
m'fhíorghrá
fìor
The Irish Gaelic name Somhairle (Sorley) is equated with Samuel; also true for the Scottish Gaelic version Somhairle. It derives from the Norse Summarliethi/Somerled rather than Samuel.
fíorghrá means 'true-love' in Irish Gaelic.
In Irish it's "fíorghrá"
Names aren't translated, they stay the same. True, but the names have 'equivalents/cognates' Irish would be Eoin or Seán in Irish and Iain in Scottish Gaelic.
maoin m'fhíorghrá
Clutharachán,lucharachán,or síogaí.
airgid dea-mhianaigh; dea-mhiotail. Pound sterling: punt Sasanach (true) fíor Scottish placename: Sruighlea
Brittney has no Scottish form as a given name, so it is not 'translated'a non-Gaelic name is usually left in its original form. This also true for Baker.In the past some surnames were given gaelicized forms:the feminine version would be Nic an Fuineadair for Baker.
For Irish:An tuaisceart Éireann, the northern part of IrelandLastuaidh de/Ar an dtaobh thuaidh de, on the north side of.Thuaidh, up northAg teacht aduaidh, Coming from northAg dul ó thuaidh, going north/northwards.The others correspond to the above pattern.For Scottish Gaelic:Tuath, north/northernA' dol a (or gu) tuath, going northA' tighinn on tuath, coming from the northMu thuath, in the northàirde mu thuath, compass point northUibhist a Tuath, North Uist.
In Welsh blood is gwaed and pure is glân.If you want 'true' in the sense of 'correct', that would be cywir.But when you say 'Celtic', do you mean Welsh, Cornish, Breton, Manx, Irish, or Scottish Gaelic? They are all different languages.
True love can be tested only after sharing life for many years together.