No. The grammatical structure is similar and some of the vocabulary is the same, or similar, but a Tshiluba speaker would not understand Swahili without studying it.
kuwa na Mwaka mpya mwema.orHeri ya Mwaka MpyaThe first answer is bad Swahili. Corrected it would be Uweinstead of kuwa. But it is simply a translation from English and is not an expression used by Swahili-speakers. The second answer, Heri ya Mwaka Mpya, is the standard New Year's wish used everywhere by Swahili-speakers. It means blessings for the new year.
Yes, Swahili is an indigenous Bantu African language, but as Arabic, Persian, and Indian traders came, their vocabulary intermingled with the Swahili language. Swahili was also originally written in the Arabic alphabet, with further added to the misconception that it's a mixture of Arabic and Bantu languages.It is similar to the way English was bombarded with Latin and French words and roots for hundreds of years. However, Swahili is still not considered to be a creole (mix of languages with native speakers) by linguists, just as English is not considered to be a creole (mix of Germanic and Romance languages).Furthermore, even if Swahili were a creole, it would still be indigenous to Africa because it would have been "born" in Africa.
No direct translation would be idiomatic in Swahili, whose speakers do not use anything ccmparable to the English "I cant wait to . . ."Natazamia kwa furaha kukuona tena (or kuonana nawe tena): I look forward with joy to seeing you again (or meeting you again).
It means "They have taught you." But the verb kufunza, to teach, is not much used anymore; people say wamekufundisha. The word kufunza survives in a noun form for student, mwanafunzi,plural wanafunzi.N.B. - Although Swahili-speakers would normally say wamekufundisha, all would immediately recognize wamekufunza as having the same meaning.
"Brandon" does not have a direct translation in Swahili, as it is a name. However, it can be used as a name in Swahili-speaking regions without translation.
Blanche is not a word in Swahili. If the name is from a root meaning "white," the equivalent word in Swahili would be mweupe, as applied to a person. However, it would not be used as a name.
Melisa is not a Swahili word. If it is correct that Melisa is a Greek word meaning bee, then the Swahili equivalent would by nyuki, bee. Nyuki would not be appropriate as a personal name.
To say "hot" in Swahili, you would say "ya moto."
To say "finished" in Swahili, you would use the word "kumaliza".
To say "I miss him" in Swahili, you would say "Ninam-miss."
In Swahili, you would say "babu" to refer to grandpa.
You would call a sofa set in Swahili as "seti ya sofa."