Well, Latin always becomes a problem nowadays, lol. The sentence
is just a bit different. I mean, this is a Gregorian CHANT, whose
title is "AVE, MUNDI SPES, MARIA!" (I didn´t ever hear it though).
You may google it and maybe even listen to it thru Youtube or other
music or catholic site, OK? So you know that "chant" comes from
medieval French and/or English, meaning a liturgical melody or a
repetitive song, either beautiful or not. The rest is in Latin,
with its strange words order in sentence, but it´s ok. Thus... "
Hail, Mary: hope of the world! " < - hail < Ave! (> Hi!
Hey! Hello! < Greetings!) - Mary < Maria - [the] hope <
spes / spei (in genitive case, one should always learn every word
with this 2nd ending for the case of needing to use; Latin is
so...) - (of the) world < mundi (right in genitive case, meaning
possession; nominative for subject would be "mundus", the very word
for "world"). Latin used no articles, and the diversified endings
on words made some prepositions not necessary. I forgot a lot of
it, so now I don´t even know anything anymore; just a few words and
structures for short translations. Hope this one is useful.