I thought the saying was that! Dont kick a gift horse in the
mouth.
It sounds more appropiate then "look" a gift horse in the
mouth.
The history of the original saying states- To look a gift horse
in the mouth implies the age of the horse- in relation to that of
gifts received by another, one would imply that with such a saying
that the receiver is only looking at the "value of the gift.
Most recently i gave someone a gift for health, it was not the
value, however the thought and kindness that went into it.
Most hurt that the receiver gave it back, i proceeded to send
him a message saying Never "kick a gift horse in the mouth" Hmmm???
maybe this figure of speech just came naturally to me. It seems
like a much more appropiate saying in comparision to its original
saying, based on the meaning it serves in relation to the value of
the gift.
I like my saying more.