Kaatre en vaasal
The word "idea" is a feminine word. English to French translation: ideé
Translating the idea, "Fiafia". Fiafia is happy.
Midnight ride (not a literal translation, but that's the idea)
The words 'gracilis', 'subtilis', and 'tenuis' give the idea of attractive, 'delicate fineness' in their translation as the English adjectives 'slender', 'slight', or 'slim'. But the adjective exilis gives the idea of 'meagerness' that's the key component of the 'skinny' individual. And another option is macer, which gives the idea of real 'leanness' to the 'skinny' person.
Tagalog translation of idea: kuro- kuro
There aren't any published translations, but if you go to related links, you'll find a google translated website. It's not 100% accurate, but it'll give you an idea.
I think that idea was a democratic government where all people participate in the decisions.
The English phrase or idea of "never ending" translates into a single Latin word. That word is the Latin "perpetuus".
There is not a literal translation of the Japanese phrase "atarimae hinshitsu". It refers to the idea that all items will work as they should. It requires that all items be functional.
There are various tools for the translation of French to English that include a French to English dictionary, French to English translation app and website, and others. What is best depends on the user.
The Greek translation for "ideology" is "ιδεολογία". Idealogy is not a word in the English language but ideology is. Ideology it is a Greek word < ιδέα (=idea) + λόγος (=speech, word, ratio)
This cannot be accurately translated without further context. Even as an English phrase, it is a fragment whose meaning is not immediately clear. Does it refer to the act of killing the idea of perfection? Perfection in killing? This ambiguity renders any translation questionable, as without further information I cannot guarantee that the translation reflects the intended meaning.