Here are a few Waray proverbs:
"An takyan an nawawara, an batasan dili" Translation: What is lost in material things can be found, but lost character is forever lost.
"An himaga-an na kabubwason pagtuna" Translation: A good beginning is half the battle.
"An tawo nga buotan, diri habo an ibubuot" Translation: A kind person does not expect kindness in return.
"Pahingi" in Waray-Waray means "please give" or "give me." It is commonly used when asking for something from someone.
Sure! Here's a Waray riddle with its English translation: Waray: Damo nga hinugyo, dako an nawarat. Translation: A lot of desire, yet much is lost. Here's a Waray proverb with its English translation: Waray: An buhi nga nabubuhi, nasasarat sa bulawan. Translation: A life well-lived is as precious as gold.
The phrase "You're welcome" in Waray is "Waray anay / Waray sapayan".
"I love you" in Waray-Waray is "Hinihigugma ko ikaw."
"Mahal kita" in Waray is "Hira ko."
Sure! Here's a Waray riddle with its English translation: Waray: Damo nga hinugyo, dako an nawarat. Translation: A lot of desire, yet much is lost. Here's a Waray proverb with its English translation: Waray: An buhi nga nabubuhi, nasasarat sa bulawan. Translation: A life well-lived is as precious as gold.
All"s for the best in the best of all possible worlds
Here are a few Waray-Waray proverbs: "An anΜo, layog kon mayado." (Time flies fast when you're having fun.) "Kalakasan mas atin ha pagigin tagamtam-od" (Strength is needed in times of challenges.) "Paghigugma an maaram ha iyo." (Love is the greatest wisdom.) "May pag-asa an iyo kabuhi." (There is hope in your life.)
Here is an example of a Waray riddle: "Ano an yukot diris linay? Umayon kay wara'y uway." Translation: "What is the thing that twists in the field? It comes without a tail." The answer to this riddle is a cornstalk.
Here are a few Filipino proverbs: "Ang hindi marunong magmahal sa sariling wika, ay higit pa sa hayop at malansang isda." "Pag may tiyaga, may nilaga." "Ang taong nagigipit, sa patalim kumakapit." "Kapag apaw na ang takalan, kailangan kalusan." "Kung anong puno, siyang bunga." "Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan." "Walang matigas na tinapay sa gutom na ngipin." "Ang taong nagigipit, sa patalim kumakapit." "Ang sakit ng kalingkingan, damdamin ng buong katawan." "Lahat ng gubat ay puno ng ahas." "Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makakarating sa paroroonan." "Ang tunay na kaibigan, sa hirap at ginhawa ay kasama." "Ang hindi marunong magmahal sa sariling wika ay higit pa sa hayop at malansang isda." "Kapag ang alak ay umiikot, lasing ang kalalabasan." "Kung anong puno, siyang bunga." "Walang mahirap na gawa, sa taong may tiyaga." "Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan." "Kapag may tiyaga, may nilaga." "Ang hindi magmahal sa kanyang sariling wika, daig pa ang hayop at malansang isda." "Ang hindi marunong magmahal sa sariling wika, ay madidilim ang kinabukasan."
exanple of kapampangan proverbs
history of waray waray group
No, "Waray Waray" is not a folk song but a novelty song written by George Canseco and recorded by Elizabeth Ramsey in the 1960s. It is a popular comedic song in the Philippines known for its lively tempo and playful lyrics.
"Pahingi" in Waray-Waray means "please give" or "give me." It is commonly used when asking for something from someone.
The Waray word for "sleepy" is "ginpipiraw."
The Wary-Wary word for south is habagatnon. See link for more.
gives examples of proverbs in luzon.