This sentence already has English in it, which is strange. First, it should be written as such: "Je t'aime ma cherie, tu manques mon Ange, je deteste de te voir." It translates to: I love my sweety, you miss my angel, i hate to see you.
she's my darling
You would say it the same as you would say "ma (like in Mama) share". But this is not a correct statement. "Ma" is feminine and "chere" is masquline. You would have to either change it to "ma cherie", or "mon chere".
Où êtes vous mon cheri ? (If you're talking to a man)Où êtes vous ma cherie ? (if you're talking to a woman)Where are you my darling (or dear)?
'je m'entends bien avec ma sœur' means 'I go along well with my sister'in English we would say I get along well with my sister
Darling I love you
I swear, my dear
Je parle couramment français, anglais, espagnol et allemand. Comment puis-je vous aider aujourd'hui?
I'm rejoicing for you my dear
You are my darling and, for that, I adore you.
"ma chérie je t'aime et je veux * avec toi" means Darling I love you and I want * with you"(the * mark indicates a missing verb like 'to live')
"I do not even know what to say my love."
Bon appetit ma cherie. Je t'aime beaucoup is what you were trying to say. It means : Enjoy your food my darling. I love you very much.
i miss you already sweetheart/dear (ma in "ma cherie" is feminine)
ma maison or ma cherie
This sentence already has English in it, which is strange. First, it should be written as such: "Je t'aime ma cherie, tu manques mon Ange, je deteste de te voir." It translates to: I love my sweety, you miss my angel, i hate to see you.
ma maison or ma cherie