This sentence already has English in it, which is strange.
First, it should be written as such: "Je t'aime ma cherie, tu manques mon Ange, je deteste de te voir."
It translates to: I love my sweety, you miss my angel, i hate to see you.
she likes school
I love you with all my heart and soul
she likes/she loves is translated "elle aime" in French
"Je vous déteste pour beaucoup de raisons mais je vous aime sans raison" is "I hate you for a lot of reasons but I love you without reason".
I'm so much in love with you ("Je suis tellement en amour avec vous" is not a French phrase, but the translation of the English one; French speakers would say 'je vous aime tant', or 'je vous aime tellement')
I love you a lot my darling (from French to English)
You can say "Je t'aime mon ange" in French to express "I love you my angel."
"I love you" in French is Je te aime. "I miss you" in French is Tu me manques.
"I love you" in French is Je te aime. "I miss you" in French is Tu me manques.
it means: "I love you more and more every day my baby I miss you so much"
il vous aime means 'he loves you' in English.
aime = love (present tense)
Je = I t' = you aime = love Answer = I love you
'aime le ' is like the ... / love the ... in English.
Il aime means "he likes" or "it likes"
Tu me manques et je crois que je tombe amoureux/amoureuse de toi. Aime-moi aussi, s'il te plaît.
I like him/her/it