"Solemn Vespers for the Feast of a Confessor" is the English equivalent of "Vesperae solennes de confessore" by Wolfgang Amadeus Mozart (January 27, 1756-December 5, 1791).
Specifically, the noun "vesperae" means "vespers." The adjective "solennes" means "solemn." The preposition "de" means "of, from." The noun "confessore" means "confessor."
The text is taken from Psalm 117 and reads Laudate Dominum omnes gentes, Laudate eum omnes populi which means Praise the Lord all you nations, praise him all you peoples
You can find the translation of these Latin vespers by looking on Wikipedia
The English translation of Trösterin Musik is:Music, the comforterMusic, the consoler
buy the album it has the translation
The Dwarf
Praise be to God
It's my land
There are several ways to pronounce Latin; the Ecclesiastical (Church Latin) pronunciation is probably called for in this case. In this system, vesperae solennes would be pronounced VES-peh-ray so-LEN-ness (where "peh" represents a syllable like English "pet" without the 't').
The English translation is FOR.
The English translation of "asignatura" is "subject" or "course."
English translation of bakasyon: vacation
English translation of ipalaganap: spread
English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna
The English translation for rodeo is just "Rodeo"
English website translation into Amharic?
English translation of inaangkop: fitting
The English translation for cuántos is "how many" or "how much".
The English translation of "mujer" is "woman."
English translation of nakapatong: on top