It depends on the context in which you are saying it.
If you mean that you do not wish to cause insult, it would be "no offense."
If you mean there is no manmade barrier at some sort of border, you might comment, "no fence."
Of course, the latter could also be used by the illiterate or academically challenged.
clôture métallique this is how you say metal fence in french
Neither; you say "Fence."To say you participate in the sport of fencing, you say "I fence" or "you fence;" you conjugate the verb "to fence" because "fencing" is a GERUND, a noun derived from a verb. Since soccer is only a noun, not a verb, you would say "playing soccer," not "soccering." Since swimming is a gerund, you would say "I swim," not "I play swimming. You don't need the "do" because to fence is its own verb.
Cerca (fence/hedge) reja (fence/railings) cercar de (to fence off) comprador de efectos robados (fence/receiver of stolen goods) esgrimir (to sword-fence)
Cerca (fence/hedge) reja (fence/railings) cercar de (to fence off) comprador de efectos robados (fence/receiver of stolen goods) esgrimir (to sword-fence)
fensu
Cerca.
Zaun
May or may not. No offense means that the intention is not to offend. If you, on the other hand, do get offended it is only your problem.
In Irish: literally 'on the fence' is ar an gclaí;In Scottish Gaelic: air an fheansa.
" Sitting on the fence" is an idiom that means being undecided or neutral on an issue.
Well I think it depends on the type of fence : The first translation which comes to my mind is "clôture", it's the wire type fence. If it's in wood it's then a "palissade".
i would say a wooden fence BUT it depends on what kind of wood it is.(some wood is verry expensive)