Est-ce qu'il faut le faire pour la prochaine fois? - Do I/we have to do it for the next time? - Does it have to be done for the next time?
"Ce qu'il faut faire pour grandir" translates into: "What one has to do to grow up" or "What we have to do to grow up".My answer: eat your vegetables.
une fois que je suis dans ton lit que veux-tu faire pour moi ?une fois que je suis dans votre lit que voulez-vous faire pour moi ?are translated 'once I'm in your bed, what do you want to do for me?'
The French sentence you wrote is too badly misspelled to understand completely. My best guess is that you're asking something like "Il faut être doué pour faire ce que j'adore," which is "One must be gifted to do what I adore," or "Il faut être doué pour faire ça," which is "One must be gifted to do that."
"qu'est-ce qu'il te faut pour...." means "what do you need for..."
"Pour la dernière fois" means "for the last time" in English.
"What do you need for ...?"
Pour tre grand il faut avoir t petit is French for to be great, it must have been small.
Ce qu'il faut pour vivre - 2008 is rated/received certificates of: Argentina:Atp Australia:PG Canada:PG USA:PG
Il faut éviter de laisser trainer de la nourriture sucrée. Faute de nourriture, les fourmis iront voir ailleurs.
Pour être grand, il faut avoir été petit - to be big (ie to grow up) you must have been small (before).
what it takes is 'ce qu'il faut' in French. He doesn't have what it takes to be a ..." = il n'a pas ce qu'il faut pour être un ...
How do you do to do that ? or What do you do to do that ?