A translation of Stabat Mater can be found here: http://www.shrinesf.org/stabatmater.htm
No importa.
The English translation is "Oh God". However this has been a matter of dispute.
res, rei means thing, matter (rem is the singular object case). In English one finds re which in short for in re (in the matter, case of ...); (ad) rem is sometimes used in English in the same sense.
Beibi (slang, said the same way as in English baby, used usually in degrading matter from a female) or "vauva" (vau - va) a literal baby.
Thanks, it doesn't matter and see you soon.
"Star Wars" is the name of a franchise so it would generally stay the same no matter the language. A literal translation would be 'guerra de las estrellas'
'I think' is an English equivalent of 'Io penso'. The phrase also may be translated as 'I'm thinking' or 'I do think'. But no matter what the English translation, the Italian pronunciation is 'EE-oh PEHN-soh'.
That's easy it's "HUMMER" in Japanese also No matter in what language brand names never have a translation. that's the one thing i took away from a language lesson insecondary school.
No, the subjunctive mood is not used with 'comunque' and 'finché' when translated as 'as long as' or 'unless' in English. Instead, these words typically trigger the indicative mood in English sentences.
I believe that the translation is something like this: "Even though you saved that man today, He will be ruined no matter what. Come on, girl." I'm only partly sure of this.
That's a personal matter.
"The subject matter" is one English equivalent of the Italian phrase la materia.Specifically, the feminine singular definite article lameans "the". The feminine noun materia translates as "material, matter, subject, substance, topic" according to context. The pronunciation will be "la ma-TEH-rya" in Italian.