Oh my God is not a Hebrew phrase. If translated literally, it wouldn't make any sense.
The most common way to translate this is Oy va'avoy (אוי ואבוי), which also means "oh no!" or "oh boy!" (it literally means, "woe and alas!"). Not many are aware that this Yiddish-sounding phrase is actually from Proverbs (23:29).
"oh your god" doesn't make much sense in English and can't be translated into Hebrew.
If you're trying to say "oh my God", this phrase isn't used in Hebrew, and can't be literally translated. You would just say "oy va-avoy" (×וי ו×בוי) or just "oy"
Good God is Great = Elohim tov hu tov (אלוהים טוב הוא טוב)
Elohim noshem
nes hashem (× ×¡ ה׳)
ha'am hanivchar (העם ×”× ×‘×—×•×¨)
eifo hashem? (?איפה ה׳)
your god your god = elohecha elohecha (אלוקך אלוקך)
Hebrew doesn't have a subjunctive mood, but instead you could say "God is glorified," which is Hashem nehedar (ה׳ × ×”×“×¨)
In Hebrew? In Biblical Hebrew it would be Elohenu Eloah ehadh. Or you could say the Shema which is Sh'ma Yisrael Adonai Elohenu Adonai Ehhadh.
The Hebrew word 'jireh' is usually pronounced "jai rah". It means that God is a the provider of all the good things.
Hebrew does not have a subjunctive mood. You would have to change this to "Glory to God" or "Glory of God": hod la-elohim (הוד לאלוקים)
God is with us = "ha shem imanu" (ה׳ ×¢×ž× ×•)
eved hashem (עבד ה׳), which also means "servant of God" (in Hebrew, there's no distinction between slave and servant).
rahk hashem (רק השם)