answersLogoWhite

0

"as it in the English .there r different translations in different occasions.

but most of time , can say like this "guo de yu kuai"

"wan de Kai xin"

玩的开心"

----this is actually wrong

The 'de' in this sentence should actually be 得, so - 玩得开心 wan de kaixin

or 过得愉快 guo de yukuai.

this is because de 得 is the structural particle that precedes a compliment of degree. the other de 的 is possessive, and is not used in this kind of sentence (compliments of degree)

User Avatar

Wiki User

13y ago

What else can I help you with?