I siendo su paciente dedicado.
quedate
Soy paciente
Karina is a person's name, and would remain the same in Spanish.
Actually, it would remain the same, because proper nouns, such as names, do not translate. They remain the same, no matter the language.
Norton is a brand. Brand names do not change so it would remain Norton.
Consagrado, dedicado, afectuoso, adicto But the ones you may really want to use are dedicado or consagrado.
"Vender burritos y tacos" is how you say "selling burritos and tacos" in Spanish. The verb "vender" means "to sell," and "burritos" and "tacos" remain the same in both languages.
Estoy harto de ser un paciente de hospital
El paciente está en la habitación dos cientos cincuenta A
Names aren't translated. As far as the pronounciation skills of the speaker allows they remain the same regardless of language.
Johnson stated that he has devoted his book to Lord Chesterfield.
Normally names are not translated when going from language to language. If your name is "Louis", it would remain that in a Spanish translation. That being said, the Spanish equivalent would be "Luís" pronounced "loo-EEHS".