Want this question answered?
phonetically (for English) Khrystos Voskres ХРИСТОС ВОСКРЕС- Christ has risen
He has risen indeed is воістину воскрес (vo-ee-stynu voskres). This is usually used in reply to the religious greeting "Христос воскрес" (Khrystos voskres) used during and after Easter.
He has risen indeed is "en effet, il s'est élevé" ou "en effet, il a monté" in French.
You don't say happy Easter in Ukrainian. You say "Christ is Risen". The reply is "Truly he is Risen": Христос Воскрес! (Khrystos Voskres!) = Christ is Risen! Воїстину Воскрес! (Voyistynu Voskres!) = Truly He is Risen! - reply
Αληθώς ανέστη (ο Ιησούς) [aleethos anestee] = indeed he has risen (Jesus)
"Alithos" is Greek for "indeed." When we recognize The Resurrection of Jesus we say "Christos Anesti", which means "Christ has risen", and the response is "Alithos Anesti" which means "Truly, he has risen" (this is one of the many cases in Greek where the proper translation (Truly, he has risen) is not the same as the literal translation (Indeed, he has risen).
Go up to them and say HAPPY EASTER!!!! and give some one an Easter egg
"Alithos" is Greek for "indeed." When we recognize The Resurrection of Jesus we say "Christos Anesti", which means "Christ has risen", and the response is "Alithos Anesti" which means "Truly, he has risen" (this is one of the many cases in Greek where the proper translation (Truly, he has risen) is not the same as the literal translation (Indeed, he has risen).
Rachel
You say " where is it" in Ukrainian like this "De vono?"
"He is risen!" Responded to with "He is risen indeed!" In some traditions this exchange is responded to with "Hallelujah!" in unison.
Hristos Vokrese (Christ is Risen!) and the appropriate response is Voistinu Vokrese (He is risen indeed!)