'Mayonaka no mura' (ma-yoh-nah-ka no mu-rah): 真夜中の村
'Yonaka ni naru to'
郷 (sa to) is the Japanese word for a small village, a hamlet. But you can also say 小さな村 (chii sa na - mu ra) literally 'small village'.
I think it might be Taiyougakure no Sato - Village Hidden in the Sun.
真夜中の雨 (mayonaka no ame)
You may say 'mayonaka no oni,' written: 真夜中の鬼
村 (mura) For pronunciation read this site http://www.people.fas.harvard.edu/~bestor/easy_pronunciation.htm
é‡‘ã®æ‘ (kin no mura) means 'golden village' in Japanese.
mayonaka
I am not fluent in Japanese, but I do know some words. I think that village hidden in fire would be, in Japanese, 村は火の中に隠さ. You may want to check with someone else or look it up in Google Translate to make sure that I am correct. I hope that this helped you.
No. The correct way to say it would be, "when midnight was rung in."
真夜中
machi