Translation: Que es lo que has hecho (Accent on 'e' in 'que')
Translation: ¿Qué has hecho hoy?
"I am done" translates to "he terminado", as in "I have finished". In Spanish, we say "Ya termine" (I finished already)
Say 'llámame hoy'
hoy es
planchar
You say, "Si me muera hoy..."
Hoy VA al mercado. - Today you are going to the market. Hoy voy al mercado. - Today I am going to the market.
Ya termine.
"It is done" in Spanish can be translated as "EstΓ‘ hecho" or "Ya estΓ‘ listo".
'What have you done/did you do today?' = 'Que has hecho hoy?' (accent on 'e' in 'que') 'What you did today....' = 'Lo que has hecho/hiciste hoy....' 'What I did today was....' = 'Lo que he hecho hoy fue....' (accent on final 'e') But it's a bit uneconomical for Spanish, which would simply say, e.g.: 'Today, I (went to the park)'= 'Hoy fui al parque' (accent on 'i') And a problem is that the interrogative/emphatic auxiliary verb 'do/did' does not exist in Spanish, so you would have to specify what you did (e.g. 'went') and use the appropriate verb.
Yes, "we've got today" is correct. It means that we have the present day or that we are currently living in the current moment. It implies a sense of making the most of the time we have.
No hoy hemos salido
lo que es hoy