"ça me gratte" is probably not correct it means it is scratching, creating an itchyness usually what people mean is "ça me démange" meaning it's itchy (and by extention can mean I really want to do it). This inversion is probably caused by the laziness every language suffers from
what are the questions of functional english in ca
ça va ! à plus. I'm okay, see you later.
"Laisse Tomber", also known in English as : "drop it"
tout ça pour ça means 'all that for that' >in other terms, the input (of efforts, time, money, etc...) had very few results.
like this
that's itching
"The skyscraper" is an English equivalent of the French phrase le gratte-ciel. The masculine singular phrase translates literally as "the scratch (the) sky" in English. The pronunciation will be "luh grat-syel" in French.
To itch: gratter It is itchy: ça gratte
There is no such word as gratte, but there is such a word as grate which means to chop up thinly.
The cast of Gratte-ciel - 1985 includes: Isabelle Guiard Sylvie Huguel
To say "How are you?" in Yaitepec Chatino, you can say "Kaite'y ruja’."
what are the questions of functional english in ca
ça va ! à plus. I'm okay, see you later.
ca ca
"Laisse Tomber", also known in English as : "drop it"
avec ca= with it, this
California is written the same in Spanish as it is in English. There is a slight difference in pronunciation. The "Ca" part is pronounced "Cah" in Spanish, rather than the way it is said in English, which is to say "Cal" which rhymes with "gal."