You said it just fine, except that in Spanish, you would add accents on two letters, like this:
Día mundial del árbol
Que dia sigue despues del lunes?
Feliz vispera del dia de los reyes.
arbol de espera
* In Portuguese = sobre o outro dia * In Spanish = acerca del otro día
(yo) quiero estar contigo cada segundo del dia ('Yo' can be omitted)
Formal spanish it's "Pascua" ressurection of Christ, informal it's "Dia del pavo!" Day of the turkey!
Dia Linn
World record in spanish is :récord mundial (el mejor logro del mundo) (The best result in the world)
สุขสันต์วันอีสเตอร์ (sùk săn wan èet-dtêr)
¿A qué hora tiene / tienen / tienes / tenéis clases? (It's inferred that strange form: "¿En qué parte del día....?") En cual parte del dia tiene usted/tienes clases? (formal informal) (Accents on 'a' in 'cual', 'i' in 'dia')
Buen provecho, y que pases muy bien el resto del dia.
La segunda guerra mundial.