The translation of "Did you get the photo?" depends on the intended meaning of "get".
Let's imagine the scenario of two people on a train, person 1 holding a camera. They see a giraffe out the window, so person 1 tries to take a picture of it before it runs out of view. Person 2 asks, "Did you get the photo?" In French, person 2 might have said
"Tu as réussi la photo ?" or "Est-ce que tu as réussi à la prendre en photo ?" or something similar.
In other situations, the best translation could be "Avez-vous pris/obtenu/reçu/compris la photo ?"
Moral of the story: In translation, context is everything. Post another, more specific question if you like.
Photo couleur
In order to say worker in French, you would say, travailleur. If you wanted to say boss in French you would say, patron.
They don't say: "Glory be" in French. They say, Gloire à(Glory to)For example, if you want to say: Glory be to God, you'd say, "Gloire à Dieu".
It's not a French name
It's not a French name.
cette photo
Photo couleur
"Une petite photo"
drtst
'envoies moi une photo'
"une photo / une photographie"
ouistiti sexe
belle photo
Tu est viola en le photo
J'aime cette photo
Cette photo était pris.
A still camera is "un appareil photo" (masc.), a video camera is "une caméra" (fem.) in French.