"est moi rose" doesn't make sense in French. That reads 'is me pink'.
est-tu fier / fière de moi ?Es-tu fier de moi?
elle est tout pour moi
let me alone
Tous est bien chez moi, j'espère que toi aussi.
Elle est l'anglais
Est moi rose means, literally, is me rose. You may have been trying to say It is my rose, which would be C'est mon rose.
Are you thinking of me? Do you think of me? It means the same thing.
est-tu fier / fière de moi ?Es-tu fier de moi?
elle est tout pour moi
Elle est à lire pour moi. She is reading to me.
est-ce que tu veux sortir avec moi ?veux-tu sortir avec moi?
as-tu pensé à moi, est-ce que tu as pensé à moi
no, they just say 'excusez-moi' or 'pardonnez-moi'
You can say "Salut, tu te souviens de moi?" to say "Hi, remember me?" in French.
"Est-ce que tu me dragues ?"
"est-ce que tu peux jouer avec moi"
est-ce que tu te moques de moi