"To forgive" is ignoscere, with the transgression forgiven in the accusative and the person forgiven in the dative. That is, in Latin you forgave something to someone, the opposite of the English usage in which you forgive someone for something.
The Vulgate Bible (the 5th-century AD Latin translation of St. Jerome) uses demittere in the same way, as in, for example, demitte nobis debita nostra ("forgive us our debts") in Matthew 6:12. This usage is apparently not classical; in classical sources demittere means "to send down; to put down; to let fall."
Ignosco.
perdon
dimitto, dimittere or absolvo, absolvere can be translated forgive
Ignóscere means Forgive in Latin.
desiu
The verb is "perdoar". And you would say "forgive me" as "perdoa-me".
Use the verb ignoscere to say forgive, since it takes the dative case, the pronoun for "you" would be tibi (or vobis, if the object is plural).Because in Latin the person forgiven is not the direct object of the verb, a literal translation of "you are forgiven" isn't possible. One way around this is to recast the sentence as "I forgive you", tibi ignosco. Another is to use the Latin impersonal passive, tibi ignoscitur, literally "It is forgiven [to] you".
No, the Bible does not say you can forgive those who are in hell.
"maaf kardo" is the translation for forgive in urdu
"maaf kardo" is the translation for forgive in urdu
English: "Forgive me." is German: "Verzeih' mir."
простить - "to forgive" (once) pronounced: prah-steet'