Want this question answered?
"See you" in Polish is said as "do widzenia".
You can say "Do zobaczenia" in Polish, which translates to "until we see each other again."
"Thanksgiving" in Polish is "Dzień Dziękczynienia."
"Zobaczymy się jeszcze?"
Busia means grandmother. Busia means grandmother in Americanized Polish. The way to say Grandmother in Polish is Babcia. See Related Links.
Unfortunately no. The correct phrase is "I will see you tomorrow." Alternately, you could say either "I will see you Monday", or "I will see you on Monday" -- with the proper noun "Monday", either is correct. "Tomorrow", however, is not a proper noun and thus "on" must be omitted.
Ich werde sehen Sie am Montag.
You say : We have invited you for an exciting day in England on Monday 6th September 2010 we hope you come it will be fantastic to see you there.
Nara, na razie, do zobaczenia, narka, do widzenia
over in the usa it is shown monday night they are around 15 hours behind us and we don't see it until Wednesday
Both are correct, but "I will see you on Monday next" is more commonly used in British English. "I will see you on next Monday" is more commonly used in American English.
I'm from Poland. "Good bye" means in polish "do widzenia" or "żegnaj". We often say "cześć" or "do zobaczenia" (see you; bye).