How do you say the word fireplace in British?
it's call an ingle In modern English, the British generally call a fireplace a 'fireplace'.
Fireplace is 1 word fireplace is a compound word
Usually a fireplace! There are phrases like "inglenook fireplace" but that is only for a particular type of large fireplace
There are no perfect rhymes for the word fireplace.
Fireplace is a noun.
What four letter word can be found next to another word in this sentence the window nearest to the fireplace opens?
It depends on what is meant by 'next to another word'. These are the possible answers (4 letter word in bold font; another word in italics): The window nearest to the fireplace opens. The window nearest to the fireplace opens. The window nearest to the fireplace opens. The window nearest to the fireplace opens. The window nearest to the fireplace opens.
A fireplace. The same thing you call it. At least, that is what I have gathered from watching British television shows.
Fireplace is just one word.
Chiminea is another name for a Mexican Fireplace.
Yes. Fireplace = Fire + Place and means the place where the fire is.
A hob is a shelf at the side or back of a fireplace.
yes it is a compound word
The area beneath and around a fireplace is the hearth.
Here are some sentences. The huge fireplace held six giant logs. We lit a fire in the fireplace to warm up.
No, not really
To say house in British, you would simply say house. It is said the same way as those in the United States say it. Apartment would be a different word from the United States however. The British would call an apartment a flat.
You can describe a fireplace as: Crackling Blazing Hot Colors (Red, Orange, Yellow) Warm You can technically describe a fireplace the same way you describe fire. All you have to do is think about it.
The unscrambled word is fireplace.
fireside spitfire fireplace firefighter backfire
We sat in a semicircle around the fireplace.
Londoners allegedly say "Ta-ta" (tah-TAH) to say "bye!"
You could say they're fit :)
you go to the crystal room fireplace and if you already found out, when Violet told you, that is was an old house and many secret passageways are inside then go to that fireplace and it should say open and it will lead you to the dinging hall fireplace downstairs.
Mantle Mantel Mantelpiece Mantelshelf
Une cheminée. yes, I know it means a chimney, but that's the word they use.
The word i believe you are a looking for is Hearth.
it comes from a latin word meaning hearth or fireplace so central Italy
There isn't one. British slange evolved from the time of shakespear cell phones werent around till much later and so there isn't a word for in British slang. Actually, there is. You can say 'mobile'.
The word "Money" is the same in British English as it is in American, Canadian, Irish, Australian, and New Zealand English.
The word for flame is liekki or lieska. As a verb, it would translate into syttyä, leimahtaa or liekehtiä for example: Could you set aflame that fireplace please? -> Voisitko sytyttää tuon takan?
Fireplace tools are often referred to as fireplace accessories. Individual tools are often called brush, shovel, poker, stoker, tongs, bellows, stand. Another good compliment to the traditional tools is a firewood tub of some sort to hold firewood next to the fireplace. You can check out a complete fireplace tool set at the link below to get an idea about each of these.
We say "kipping", but this is adopted from British slang. Otherwise I'm not aware of a specific word or phrase we have for "sleeping".
The fellow put his prized items on the fireplace mantle.
They use the word chips when Americans say French fries (potatoes).
The Spanish word for "colour" (British) is "color", pronounced koh-LOHR.
Cinders layed on top of my burnt-down Fireplace
It depends on where you live. Americans say it like adverrTIZEmehnt while British people say adVEHRRtissmehnt. Its all different.
She snuggled up to him cosily. The cat sat cosily by the fireplace.
How are you in British? how Americans say
I love you in a British word is, 'I love you'.
"Lawn" and "Lorn" are homophones in British English (or they would be, if "Lorn" was a word). In IPA, the British English pronunciation is /lɔːn/, the American English is /lɔn/ .
I wasn't aware they did. I haven't seen many British English speakers say 'indeed' at all. It sounds like a stereotype.
From my research they are discontinued. That is not to say you could not find a comparable one.
"une piÃ¨ce avec une cheminÃ©e"
The door jamb was made of wood. We painted the fireplace jamb black.
Example sentence - The decorative swords were hung on the wall above the fireplace.