Modern Standard Arabic: أنا سعيد جدا ('ana sa'id jiddan) for a guy; أنا سعيدة جدا ('ana sa'ida jiddan)
Egyptian Arabic: أنا قوي مبسوط ('ana 'awi mabsoot) for a guy; أنا قوي مبسوطة ('ana 'awi mabsoota) for a girl. Islam is a religion not a language
I am glad to see you ,,,, you could say it in many ways :
in formal language you could say :
* Forsa sa'eda written as : فرصة سعيدة
you say this one if u just met this person that u don't know before.
in non-formal language you could say :
* enbasatet enno shoftak ( if he was a male ).
* enbasatet enno shoftik ( if she was a female ).
The phrase "Have a happy life" in English does not translate literally into Arabic since Arabic does not have a verb for "have". If you want to wish someone good life, the Arabic expression is "3eish 7elu 3alayk" (عيش حلو عليك) which literally means "Life sweet on you."
Note: The 7 represents the Arabic "Ha" which is stronger than the English "h" and the 3 represents the Arabic "Ayin" which deepens the sound of the vowel after it.
Islam is a religion not a language
Modern Standard Arabic: أنا سعيد جدا ('ana sa'id jiddan) for a guy; أنا سعيدة جدا ('ana sa'ida jiddan)
Egyptian Arabic: أنا قوي مبسوط ('ana 'awi mabsoot) for a guy; أنا قوي مبسوطة ('ana 'awi mabsoota) for a girl.
Islam is a religion, not a language, just like Christianity. Just like Christians do not all speak the same language, but rather the varied languages of their homelands, Muslims have a diverse group of languages that they speak, such as Arabic, Bahasa Indones, Urdu, Gujrati, Bengali, Persian, Turkish, Swahili, Kazakh, Wolof, English, etc. As a result, it would be more appropriate to seek a translation into one of these languages.
"kwayis" more like "good" but similar; "mumtaz" and "assent" both have very positive meanings, first meaning excellent and second meaning something like splendid or fantastic.
Translation: Ana sa3id alyawm (أنا سعيد اليوم) - M
Ana sa3ida alyawm (أنا سعيدة اليوم ) - F
Inta bit khalini sa eid...
لذيذ جدا is how you say very delicious in Arabic.
Latef لطيف
It depends on what you are trying to say. (Also note that Arabic changes based on whether "you" refers to a male or female or singular or plural. These answers are in the masculine singular.) If you are trying to say "You are very nice", it would be: Onta latif jeddan (أنت لطيف جداً) If you are trying to say "You truly are nice", it would be: Onta latif haqqan (أنت لطيف حقاً)
Insan latef انسان لطيف
Translation: Bayt jamil (بيت جميل)
the literal meaning of nice try is In Classic Arabic = " Mo7awla gayeda". Colloquially = " Mo7awla kowayesa " if you're mocking someone. " kan gherak ashtar " OR " Elaa'b gherha " this is colloquial arabic.
Saabi kteer
nice photo = صورة لطيفة (surat llatifatin)
Egyptian Arabic: أتمنى لك نهارا سعيدا
You can say: هتاف للترحيب- Hello. الشكر, شكر- Thanks. فرعي- Bye.
Saabi kteer
very handsome