Je t'aime avec tout mon coeur
"I love you of all my heart always."
Je t'aime de tout mon coeur
All night long is 'toute la nuit' in French.
kiss me all over
If you translate it literally, it would be "L'amour est tout ce dont vous avez besoin" (Love is all for which you have the need.) More colloquially, it would be translated as "Vous n'avez besoin que d'amour" (You do not need anything but love.)
Seni tüm kalbimle seviyorum.
In French, "I love you with all my heart" is pronounced as "Je t'aime de tout mon cœur."
"I love you of all my heart always."
Mi corazón means "My heart". But this is a common term of endearment that could translate to "My love" or "heart of my heart". It all depends on the context.
Je t'aime de tout mon coeur
"j'aime avec tout ton cœur" (weird sentence)isn't "I love you with all my heart?" which is translated "je t'aime de tout mon coeur"
... et je t'aime de tout mon cœur
All night long is 'toute la nuit' in French.
"That's all for now!" in French is, "C'est tout pour aujourd'hui!" I used Google Translator on iGoogle. You can translate a lot of things.
Je t'aime avec tout mon coeur.
Love Me with All Your Heart was created in 1961.
kiss me all over