"Dla'at Armonim" is the Hebrew name of an acorn squash. If you do not know what an acorn squash - or, for that matter, "Dla'at Armonim" - is, fear not. An acorn squash is a spherical, dark-green, fist-sized squash. It can be cooked similarly to a regular squash.
Dla'at armonim (דלעת ערמונים) = acorn squash.
In Hebrew it is also called דלעת הבלוט (Dla'at habalut)
This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.
Clarke doesn't translate to anything in Hebrew. Clark is an Old English name that means "scribe."
"Halon" (חלון) in Hebrew is "window."
You can't. Bama is not English, so it can't be translated from English to Hebrew.But if you are asking how to translate it from Hebrew, it's "Stage".
You can translate any given language to a second language. You have to adapt and edit a bit, might be difficult sometimes but it's possible.
mansion = armon (ארמון) mansions = armonim (××¨×ž×•× ×™×)
If you can tell me what that word means in English, I can translate it into hebrew. But it doesn't exist in my dictionary.
Google Translate is one of the best online translators for Hebrew.
Can you clarify your question. gabbaim is not an English word, so we can't translate it into Hebrew.If you are asking to translate it FROM Hebrew into English, then it is the plural of gabbai, which is an honorary officer in an synagogue.If you are asking how to spell gabbaim in Hebrew letters, then it's גבאים
No, they do not. For example, there is no Hebrew word for "am".
In order to translate this word into Hebrew, you'd first have to tell us what it means in English.
Viper Snake.