×¦×³× ×¡ ×©× ×™ (pronounced "chahnce sheni")
Foreign names do not have meaning in Hebrew, in the same way that the Hebrew name Yoram has no meaning in English. But if you are asking how to write it using Hebrew letters, it is: ×¦×³× ×¡
How do you write "Oases" in Hebrew
Sorry, Javan is not Hebrew. But if you are asking how to write it using Hebrew letters, it is: ג׳וואןOn second thought, it might be an English version of the word Yavan (יוון) which means "Greece"
There is no such thing as Hindi Hebrew. But if you are asking how to write it in regular Hebrew, it's רובין
come for a second (said to a male) = בוא ×œ×©× ×™×™×” come for a second (said to a female) = בואי ×œ×©× ×™×™×”
halakh (הלך) = "he went" or "he walked" If by chance you meant to write halakha (הלכה), this means "Jewish Religious Law".
These names come from a Medieval Latin text that has never been translated into Hebrew. There is no mention of them in any Hebrew text, so the best we can do is write them phonetically, based on how they might be pronounced in English:ס×?ויס×?ס×?ויסמ×?גלוףNote: none of these names are Hebrew in origin. In fact, the second and third names have too many consonsants to be Hebrew words.
Possession in Hebrew is רכוש.
"请再给我一次机会" Please give me another chance = Please give a second chance People ususally asking for a sencond chance in this way in China.
To write a reinstatement letter, you have to accept responsibility for the alleged mistakes, and include what you will do to correct the mistakes in future to win that second chance.
There is no language called Israeli. People speak Hebrew and they write using Hebrew alphabets.
There is no Hebrew equivalent for Lorraine, but you can write it out in Hebrew letters as לוריין