relationship = kesher (קשר)
justice = tsedek (צדק)
beauty = yofi (יופי)
There is no special term for this relationship in Hebrew. You would just say kesher bein em uvein yeled (קשר בין אם ובין ילד), which means "relationship between mother and child".
if "emi" is a name, it would be written like this: אמי, ברוכת ביופי
No, they are just best friends, even thought they would make a cute couple
I'm pretty sure that would be against the law.
That is a Yiddish word borrowed from Hebrew. In Yiddish it refers to a persons' child's in-laws. (There is no such English word for this relationship). For example, your daughter's mother-in-law and father-in-law would be your machatunim.This word comes from the Hebrew word מחותנים (meh-khoo-tah-neem), which means "married ones."
Frumette is not a Hebrew name, but it would be spelled phonetically in Hebrew as פרומט
Gerardo has no translation in Hebrew. Only names that come from Hebrew have meaning in Hebrew. It would be the same as in English
"eborc" spelled phonetically in Hebrew would be איבורק
The transliteration would be either "Donna" or Dahna". The Hebrew letters would be דנה
You say Jonah the same as you would in English, also here is what Jonah would look like in Hebrew גונה ________ There is no 'J' in Hebrew so it would actually be: Yonah
There is no Hebrew word for "lissi". If this is a name, it would be pronounced exactly the same in Hebrew as it is in English.
If Elie Wiesel studied Hebrew, it would have been both Ancient Hebrew and Modern Hebrew.