Partly yes. The English term for yero is galvanized iron.
Yes, "galvanized" is the English term for the Filipino word "yero." Galvanized refers to the process of coating iron or steel with a protective layer of zinc to prevent corrosion, while yero specifically refers to galvanized iron sheets used for roofing.
The English translation of the Filipino word "yero" is "galvanized iron sheet" or "metal roofing sheet."
The English term for the Filipino word "puon" is "starting point" or "origin."
The English term for the Filipino word "moog" is "hug."
The English word for the Tagalog term "puyo" is "rest" or "reside".
The word "peklat" is in Tagalog or Filipino language (national language of the Philippines). In English language it's meaning is "scar".
Galvanized
The English translation of the Filipino word "yero" is "galvanized iron sheet" or "metal roofing sheet."
The English term for the Filipino word "puon" is "starting point" or "origin."
The English term for the Filipino word "moog" is "hug."
English term for bantayan: guard
Tolerate
There is only one Filipino word for the English term 'geometry'. When 'geometry' is translated into Filipino, the word becomes 'heometriya'.
The English word for the Tagalog term "puyo" is "rest" or "reside".
The word patilya is a Filipino term for hair on the two ear sides of the face. The English term for that is sideburn.
The Filipino term of mathematics is "Sipnayan". When it is borrowed from English it can become: "Mathematika". But the correct word would be Sipnayan. Hope that answered your question...:)
Tangatanga is not a real filipino word BUT tangan is it means hold in English.
Karapatan is a Filipino word. The translation of the word in English is 'rights.' It is also the name of a Philippine non-government organization fighting for human rights.