This greeting is the same.
happy anniversary
No, you say Happy Birthday to someone to congratulate them on their birthday. You say Happy Anniversary to a couple who are celebrating their anniversary together.
happy twenty ninth anniversary = joyeux anniversaire pour tes 29 ans
joyeux troisième anniversaire
"Gelukkige trouwdag" means "Happy wedding anniversary" in Dutch. However in the Netherlands and Belgium we do not translate "Happy wedding anniversary" litteraly if we want to congratulate someone. A more correct phrase is "Gefeliciteerd met jullie trouwdag", meaning "Congratulations with your wedding anniversary".
In Albanian, "Happy Anniversary" is written as "Gëzuar përvjetorin." This phrase can be used to congratulate someone on their anniversary, whether it be a wedding anniversary or another significant milestone. If you want to make it more personal, you can add the person's name or a specific detail about the anniversary.
Actually, we don't have the exact equivalent translation to "Happy Anniversary" as the word "anniversary" contains a lot of uncertainties (such as anniversary for marriage? anniversary for important festival?......) But anyway, I could still offer you the direct word-to-word translation of "Happy Anniversary", which is "周年纪念日快乐". Hope this won't disappoint you ;)
Thanks for the greetings
"Gelukkige trouwdag" means "Happy wedding anniversary" in Dutch. However in the Netherlands and Belgium we do not translate "Happy wedding anniversary" litteraly if we want to congratulate someone. A more correct phrase is "Gefeliciteerd met jullie trouwdag", meaning "Congratulations with your wedding anniversary".
thank you i appriciate best wishes
It's certainly not incorrect and many people do say it.
Gelukkige herdenking - it's more of a congratulations with the anniversary though.