Significa que sea como sea igual pierdes. Que no hay forma de evitar terminar en el suelo (metafora de perder)
Este refrán popular refleja que a veces las personas que actúan con precaución y evitan correr riesgos pueden terminar experimentando dificultades inesperadas. Es una forma de recordar que la vida está llena de circunstancias impredecibles y que es importante mantenerse alerta en todo momento.
"Casa del Marisol" translates to "House of Marisol" in English.
"Casa del mi" is not a standard phrase in Spanish. It could be a misspelling or mistranslation of a phrase. If you provide more context or details, I can help clarify its meaning for you.
"Adentro" is used to express movement into a place or location, while "dentro" is used to indicate a stationary position inside something. For example, "Él está adentro de la casa" (He is inside the house) vs. "Él está dentro de la habitación" (He is inside the room).
"Una bolsa del color del maíz" translates to "a bag the color of corn" in English.
"del sur" means "of the south"
Casa del Popolo was created in 2000.
Casa del Rey was created in 1823.
Casa del Vento was created in 1991.
Casa del Herrero was created in 1925.
La Casa del recuerdo was created in 1940.
La Casa del Lago was created in 1974.
Casa Nacional del Bicentenario was created in 2010.
Casa del Mar hotel was created in 1998.
Hacienda Casa del Francés was created in 1910.
La casa del ogro was created in 1939.
Casa Estrella del Benfica was created in 2003.
La Casa del Pelícano was created in 1976.