respectfully yours
Respectful and grateful.
The strict translation of "Sincerely" is "Buong Katapatan." However, when writing formal letters in Tagalog, we normally use "Lubos na Gumagalang" which means "Respectfully yours" as complimentary closing. It will actually depend on the context of your letter
Ang aking guro ay isang inspirasyon sa akin. Siya ay nagtuturo hindi lamang sa akademiko kundi pati na rin sa mga halaga at moralidad sa buhay. Lubos akong nagpapasalamat sa kanyang dedikasyon at pagmamahal sa pagtuturo.
Mahal kong Hudas Nagtatanggol, Ako po ay isang mamamayang Pilipino na labis na nababahala sa patuloy na isyu ng katiwalian sa ating gobyerno. Masugid po akong naniniwala na mahalagang masugpo ang korapsyon upang matiyak ang wastong paggamit ng pondo ng bayan at pag-unlad ng ating bansa. Nais ko pong ipaabot ang aking hinaing at asahan ang agarang aksyon hinggil dito. Lubos na nagpapasalamat, [Inyong Pangalan]
To end a letter in Tagalog, you can use "Sana'y maging maayos ang lahat" (I hope everything goes well) or "Lubos na gumagalang" (Yours truly). You can also end with "Maraming salamat" (Many thanks) or "Hanggang sa muli" (Until we meet again) depending on the context of the letter.
The English translation of "payak na salita" is "simple words".
The strict translation of "Sincerely" is "Buong Katapatan." However, when writing formal letters in Tagalog, we normally use "Lubos na Gumagalang" which means "Respectfully yours" as complimentary closing. It will actually depend on the context of your letter
ano ang tawag sa diyos ng ating mga ninuno
Tinatanong ko nga ang tanong e!
Hindi naman kailangan na mag-asawa ng maaga. Kung nagmamahalan kayo ng lubos-lubos at talagang tunay ay pwede na ngunit kailangan na wasto na ang edad niyo. At saka, maikasal lang kayo kung ang edad niyo ay labin-walo at pataas. ^^ Have a nice day!
Lubos po akong nagpapasalamat sa aking mga guro sa kanilang pagmamahal na ibinigay sa amin. Sa aking mga kaklase sa kanilang pagbibigay pahintulot na i-published ang kanilang mga maikling kwentong nagawa sa aming asignatura. Dahil sa kanila ay nabuo ang blog na ito. Nais ko rin sabihin na ang batch namin ay grumadweyt na noong April 4, 2008. Umpisa pa lang ito sa aming bagong tatahaking landas. Sana kung saan man kami makakarating ay hinding-hindi nila malilimutan ang kanilang mga sinulat na mga akda. by:blogzzzzzzzzzzzzz!!(balagot jay)
The cast of Bar na rogu - 2005 includes: Iwona Bielska Andrzej Hudziak Agnieszka Kawiorska Sebastian Lach Wojciech Leonowicz Eryk Lubos Dariusz Starczewski
Iminulat niya ang bawat Pilipino na ipaglaban ang karapatan para sa ating kalayaan. At naging inspirasyon din siya sa pagiging makabayan at lubos na pagmamahal sa bayan
payak na pangungusap is simple sentence in english...^-^
English Translation of UTANG NA LOOB: debt of gratitude
One example of an English word with no direct equivalent in Filipino is "privacy." This concept of having personal space, boundaries, and solitude that are respected is not easily encapsulated by a single word in Filipino.
English translation of PAMANGKIN NA BABAE: niece
The English term for "utang na loob" is "debt of gratitude" or "sense of indebtedness."