answersLogoWhite

0


Best Answer

Land that I love: farewell: O land the sun loves:

Pearl in the sea of the Orient: Eden lost to your brood!

Gaily go I to present you this hapless hopeless life:

Were it more brilliant: had it more freshness, more bloom:

Still for you would I give it: would give it for your good!

On the field of battle, fighting with delirium,

others give you their lives without doubts, without gloom.

The site nought matters: cypress, laurel or lily:

gibbet or open field: combat or cruel martyrdom

are equal if demanded by country and home.

I am to die when I see the heavens go vivid,

announcing the day at last behind the dead night.

If you need color - color to stain that dawn with,

let spill my blood: scatter it in good hour:

and drench in its gold one beam of the newborn light.

My dreams when a lad, when scarcely adolescent:

my dreams when a young man, now with vigor inflamed:

were to behold you one day: Jewel of eastern waters:

griefless the dusky eyes: lifted the upright brow:

unclouded, unfurrowed, unblemished and unashamed!

Enchantment of my life: my ardent avid obsession:

To your health! cries the soul, so soon to take the last leap:

To your health! O lovely: how lovely: to fall that you may rise!

to perish that you may live! to die beneath you skies!

and upon your enchanted ground the eternities to sleep!

Should you find someday somewhere on my gravemound, fluttering

among tall grasses, a flower of simple fame:

caress it with your lips and you kiss my soul:

I shall feel on my face across the cold tombstone:

of your tenderness, the breath; of your breath, the flame.

Suffer the moon to keep watch, tranquil and suave, over me:

suffer the dawn its flying lights to release:

suffer the wind to lament in murmurous and grave manner:

and should a bird drift down and alight on my cross,

suffer the bird to intone its canticle of peace.

Suffer the rains to dissolve in the fiery sunlight

and purified reascending heavenward bear my cause:

suffer a friend to grieve I perished so soon:

and on fine evenings, when someone prays in my memory,

pray also - O my land! - that in God I repose.

Pray for all who have fallen befriended by no fate:

for all who braved the bearing of torments all bearing past:

to our poor mothers piteously breathing forth bitterness:

for widows and orphans: for those in tortured captivity

and yourself: pray to behold your redemption at last.

And when in dark night shrouded obscurely the graveyard lies

and only, only the dead keep vigil the night through:

keep holy the peace: keep holy the mystery.

Strains perhaps you will hear - of Zither, or of psalter:

It is I - O land I love! - it is I, singing to you!

And when my grave is wholly unremembered

and unlocated (no cross upon it, no stone there plain);

let the site be wracked by the plow and cracked by the spade

and let my ashes, before they vanish to nothing,

as dust be formed a part of your carpet again.

Nothing then will it matter to place me in oblivion!

Across your air, your space, your valleys shall pass my wraith!

A pure chord, strong and resonant, shall I be in your ears:

fragrance, light and color: whispers, lyric and sigh:

constantly repeating the essence of my faith!

Land that I idolized: prime sorrow among my sorrows:

beloved Filipinas, hear me the farewell word:

I bequeath you everything - my family, my affections:

I go where no slaves are - nor butchers: nor oppressors:

where faith cannot kill: where God's the sovereign lord!

Farewell, my parents, my brothers - fragments of my soul:

friends of old and playmates in childhood's vanished house:

offer thanks that I rest from the restless day!

Farewell, sweet foreigner - my darling, my delight!

Creatures I love, farewell! To die is to repose.

User Avatar

Wiki User

11y ago
This answer is:
User Avatar
More answers
User Avatar

AnswerBot

6d ago

Nick Joaquin was a Filipino writer and translator, not the translator of "Mi Ultimo Adios" by Jose Rizal. The most well-known translation of "Mi Ultimo Adios" into English was done by Charles Derbyshire.

This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: Mi ultimo adios translated by nick joaquin?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Related questions

What is valedictory poem by Nick Joaquin?

It is not his poem. It was actually written by Jose Rizal and translated by Nick Joaquin. The poem is actually called(in English) 'Land That I Love, Farewell!'


Who are the famous essayist?

nick joaquin


When was Nick Joaquin born?

Joaquin Phoenix was born on October 28, 1974


What is the summary of the heritage of smallness by nick joaquin?

A Heritage of Smallness, by Nick Joaquin, is a short story. It tells about life in the Philippines and how if differs from other parts of the world.


Summary of May Eve Day by Nick Joaquin?

what is the summary of May day eve by Nick Joaquin?


Where you can download the movie Tatarin by nick Joaquin?

in red tube


Who is the publisher of Nick Joaquin's Manila My Manila?

afrikana megan


What is the summary of candido's apocalypse written by nick joaquin?

it is about a naked body


Summer solstice by nick joaquin?

The Summer Solstice is a short story that was written by Nick Joaquin from the Philippines. The book tells the tale of women who take part in a fertility ritual by dancing around a Balete tree.


Who is the author of the story The Summer Solstice?

The author of the story "The Summer Solstice" is Nick Joaquin, a prominent Filipino writer. The story reflects elements of Filipino culture and tradition.


Nick Joaquin the house on Zapote street?

walang makikita dito. boyaks


Setting of summer solstice by nick joaquin?

"Summer Solstice" by Nick Joaquin is a short story set in the Philippines. The story starts on St. John's Day and takes place during the three-day Tatarin fertility ritual.