tino rangatiratanga
Kawanatanga (which is a made-up word from the English word governorship)
Approximately 500 Maori chiefs signed the English version of the Treaty of Waitangi in 1840.
The Maori version was different from the English version
because the maori misunderstood the English version
Translations of some words were slightly off which resulted in different interpretations of the Treaty depending on whether you were reading the English or Maori version
One for the English. As most Maori did not speak English they had to have Maori translated treated. More Maori signed the Maori treaty rather than the english.
It was a trick because the English version was different to the Maori version. edit;; The maori and english could not translate each others languages properly so they didn't say the exact same thing. The maori didn't speak te reo then, so it was way to difficult. At least thats what i've been taught anyway.
Because there was a European and Maori version of the Treaty and also the Translator that was translating the English and the Maori text got the text wrong when he was translating it. And also from the British point of view, the Treaty gave the Britain sovereign . Thanks Guys for searching this answer<3
The Maori signed the Treaty of Waitangi because the purpose of the agreement was to protect Maori land interests in exchange for recognition of British sovereignty. The Maori had no dispute over handing over ownership of their land to Queen Victoria as they were promised the right to occupy their land for as long as they wished, and to be given protection in return.There were significant issues, however, which arose following the translation of the treaty from English to Maori. The terms of the Treaty were not clarified due to cultural misunderstanding. For example, the Maori word kawanatanga (which, literally translated, means governorship) was ceded to the Queen in the first article but the Maori did not have a frame of reference to properly understand either 'sovereignty' or 'governorship'. Because the Maori had little understanding of this concept, there is a degree of doubt as to whether they fully understood what they were signing. The Treaty subsequently remains the topic of much controversy and political debate.
There were problems regarding to language used in the document of the Treaty of Waitangi because when Henry Williams was translating the English version to Maori version he chose wrong words like 'rangatiratanga' and 'kawanatanga'.
The English treaty said something different to the maori treaty